"Ante la ley hay apostado un guardia.
Se presenta allí un campesino que le pide que le deje entrar en
Fragmento del cuento “Ante la ley”, Franz Kafka
Primera definición de Schavelzon de Agosto de 1999
“El agente literario es el encargado de mediar entre los códigos del escritor y los códigos de ese nuevo empresario-editor.”
Guillermo Schavelzon
Segunda definición de Schavelzon: (2007)
“Un agente literario es un representante de escritores que tiene como misión conseguir el mayor número de lectores posible en todos los idiomas y en todo el mundo para los escritores que representa. Esa sería una buena definición.”
Carta de rechazo de Schavelzon SL (2008)
Estimado Autor,
Lamentablemente no podemos ocuparnos de más escritores de los que ya representamos. Le adjunto una carta que quizá le sea útil.
Un cordial saludo,
Vanesa Cañete de
En la primera definición Schavelzon hace de mediador entre las editoriales
En la segunda definición han pasado ocho años , y ahora el agente o centinela, se arroga funciones de editor, cuando habla de que lo que a el le interesa es conseguir mas lectores para el autor, con ese criterio pongan en Internet el libro con descarga gratuita, creo que si yo contrato un puñetero agente, debe ser para que me saque el mejor contrato con una editorial y nada más, todo lo otro está de más, es mohína. Incluso al autor no tienen ningun puñetero interés en tener muchos lectores, lo que le interesa
Lo Kafkiano de la situación es esta, el autor nuevo necesita para orientarse en la selva del mercado editorial, de un guía, un centinela, pero este se niega a dirigirlo, argumentando como Schavelzon dice, que está ocupado con los que ya tiene o que es un agente pequeño que representa a Sabato, Piglia y Auster en castellano.
La otra paradoja
¿Ustedes que opinan?
No hay comentarios.:
Publicar un comentario