Mostrando las entradas con la etiqueta audiobook. Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas con la etiqueta audiobook. Mostrar todas las entradas

martes, octubre 16, 2007

La cumparsita y la guerra de los mundos

Cuando radio Columbia , el domingo 8 de octubre a las 20hs de 1938 tocaba la cumparsita, se anunciaba la llegada de los marcianos.

ANNOUNCER THREE
Good evening, ladies and gentlemen. From the Meridian Room in the Park Plaza Hotel in New York City, we bring you the music of Ramón Raquello and his orchestra. With a touch of the Spanish, Ramón Raquello leads off with "La Cumparsita."
("LA CUMPARSITA" STARTS PLAYING, THEN QUICKLY FADES OUT)
ANNOUNCER TWO
Ladies and gentlemen, we interrupt our program of dance music to bring you a special bulletin from the Intercontinental Radio News.
At twenty minutes before eight, central time, Professor Farrell of the Mount Jennings Observatory, Chicago, Illinois, reports observing several explosions of incandescent gas, occurring at regular intervals on the planet Mars. The spectroscope indicates the gas to be hydrogen and moving towards the earth with enormous velocity.
Professor Pierson of the Observatory at Princeton confirms Farrell's observation, and describes the phenomenon as, quote, "like a jet of blue flame shot from a gun," unquote.
We now return you to the music of Ramón Raquello, playing for you in the Meridian Room of the Park Plaza Hotel, situated in downtown New York.
(MUSIC PLAYS FOR A FEW MOMENTS UNTIL PIECE ENDS... SOUND OF APPLAUSE)
http://members.aol.com/jeff1070/script.html
http://sounds.mercurytheatre.info/mercury/381030.ra
http://sounds.mercurytheatre.info/mercury/381030.mp3
http://en.wikipedia.org/wiki/The_War_of_the_Worlds_(radio)

Traducción a lo bestia:

Buenas a todos. Estamos pasando la música de Ramon Raquello desde el Hotel Plaza en NY con un toque de español con la Cumparsita

.....snip

Señoras y señores interrumpimos nuestro progama de musica de danza para acercarles un especial boletin de Radio Intercontinental, unos 20 minutos antes de las ocho el profe Farrel del Mount...Observatory en Illinois reporta la observacion de varias explosiones de un gas incandecente ocurriento a intervalos regulares en el planeta Marte.......................

etc.

lunes, octubre 15, 2007

Dylan Thomas:Do not go gentle into that good night - audio y traduccion




Do not go gentle into that good night
Old age should burn and rave at close of day;
Rage, rage against the dying of the light.
No entres dócilmente en esa buena noche,
Que al final del día debería la vejez arder y delirar;
Enfurécete, enfurécete ante la muerte de la luz.
Though wise men at their end know dark is right,
Because their words had forked no lightning they
Do not go gentle into that good night.
Aunque los sabios entienden al final que la oscuridad es lo correcto,
Como a su verbo ningún rayo ha confiado vigor,
No entran dócilmente en esa buena noche.
Good men, the last wave by, crying how bright
Their frail deeds might have danced in a green bay,
Rage, rage against the dying of the light.
Llorando los hombres buenos, al llegar la última ola
Por el brillo con que sus frágiles obras pudieron haber danzado en una verde bahía,
Se enfurecen, se enfurecen ante la muerte de la luz.
Wild men who caught and sang the sun in flight,
And learn, too late, they grieved it on its way,
Do not go gentle into that good night.
Y los locos, que al sol cogieron al vuelo en sus cantares,
Y advierten, demasiado tarde, la ofensa que le hacían,
No entran dócilmente en esa buena noche.
Grave men, near death, who see with blinding sight
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
Rage, rage against the dying of the light.
Y los hombres graves, que cerca de la muerte con la vista que se apaga
Ven que esos ojos ciegos pudieron brillar como meteoros y ser alegres,
Se enfurecen, se enfurecen ante la muerte de la luz.
And you, my father, there on the sad height,
Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray.
Do not go gentle into that good night.
Rage, rage against the dying of the light.
Y tú, padre mio, allá en tu cima triste,
Maldíceme o bendíceme con tus fieras lágrimas, lo ruego.
No entres dócilmente en esa buena noche.
Enfurécete, enfurécete ante la muerte de la luz.
fuente de la traducción http://www.dim.uchile.cl/~anmoreir/escritos/thomas.html