Mostrando las entradas con la etiqueta ingles. Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas con la etiqueta ingles. Mostrar todas las entradas

lunes, noviembre 19, 2007

Mami







Mother, you had me, but I never had you

I wanted you, you didn't want me

So I, I just got to tell you

Goodbye, goodbye

Father, you left me, but I never left you

I needed you, you didn't need me

So I, I just got to tell you

Goodbye, goodbye



Children, don't do what I have done

I couldn't walk and I tried to run

So I, I just got to tell you

Goodbye, goodbye



Mama don't go

Daddy come home

Madre tu me tuvistes a mi, pero yo nunca te tuve a ti
Yo te quise a ti, pero tu nunca me quisistes a mi.

Pero Yo, solo quiero decirte:

Adios, adios

Padre, tu me dijastes, pero yo nunca te dejé a ti.
Yo necesito de ti, pero tu no necesitas de mi

Pero Yo, solo quiero decirte:

Adios, adios


Chicos, no hagan lo que yo he hecho

Yo no podria caminar y tratar de correr

Asi que Yo, Yo solo quiero decirte:

Adios, adios


Mama no te vayas

Papi vuelve a casa


Camino largo y enjabonado

El largo y sinuoso camino




The long and winding road

That leads to your door

Will never disappear

I've seen that road before

It always leads me here

leads me to your door

The wild and windy night

The rain washed away

Has left a pool of tears

Crying for the day

Why leave me standing here

Let me know the way

Many times I've been alone

And many times I've cried

Anyway you'll never know

The many ways I've tried

But still they lead me back

To the long and winding road

You left me standing here

A long, long time ago

Don't leave me waiting here

Lead me to you door
El largo y sinuoso camino

Que lleva a tu puerta

Nunca desaparecerá

Ya he visto antes ese camino

Siempre me trae aquí

Llévame a tu puerta La noche de viento y tormenta

Que la lluvia se llevó

Ha dejado un charco de lágrimas

Que implora el día

¿Por qué me dejaste aquí?

Dime cuál es el camino Muchas veces he estado solo

Y muchas veces he llorado

De cualquier forma tú nunca sabrás

Los muchos rumbos que he tomado

Pero todos ellos me devuelven

Al largo y sinuoso camino

Tú me dejaste aquí

Hace mucho, mucho tiempo

No me dejes aquí esperando

Llévame a tu puerta (McCartney)

¿Cuántos putos años más tendrá uno que esperar que el camino sinuoso te lleve a la felicidad?

lunes, octubre 15, 2007

Dylan Thomas:Do not go gentle into that good night - audio y traduccion




Do not go gentle into that good night
Old age should burn and rave at close of day;
Rage, rage against the dying of the light.
No entres dócilmente en esa buena noche,
Que al final del día debería la vejez arder y delirar;
Enfurécete, enfurécete ante la muerte de la luz.
Though wise men at their end know dark is right,
Because their words had forked no lightning they
Do not go gentle into that good night.
Aunque los sabios entienden al final que la oscuridad es lo correcto,
Como a su verbo ningún rayo ha confiado vigor,
No entran dócilmente en esa buena noche.
Good men, the last wave by, crying how bright
Their frail deeds might have danced in a green bay,
Rage, rage against the dying of the light.
Llorando los hombres buenos, al llegar la última ola
Por el brillo con que sus frágiles obras pudieron haber danzado en una verde bahía,
Se enfurecen, se enfurecen ante la muerte de la luz.
Wild men who caught and sang the sun in flight,
And learn, too late, they grieved it on its way,
Do not go gentle into that good night.
Y los locos, que al sol cogieron al vuelo en sus cantares,
Y advierten, demasiado tarde, la ofensa que le hacían,
No entran dócilmente en esa buena noche.
Grave men, near death, who see with blinding sight
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
Rage, rage against the dying of the light.
Y los hombres graves, que cerca de la muerte con la vista que se apaga
Ven que esos ojos ciegos pudieron brillar como meteoros y ser alegres,
Se enfurecen, se enfurecen ante la muerte de la luz.
And you, my father, there on the sad height,
Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray.
Do not go gentle into that good night.
Rage, rage against the dying of the light.
Y tú, padre mio, allá en tu cima triste,
Maldíceme o bendíceme con tus fieras lágrimas, lo ruego.
No entres dócilmente en esa buena noche.
Enfurécete, enfurécete ante la muerte de la luz.
fuente de la traducción http://www.dim.uchile.cl/~anmoreir/escritos/thomas.html

miércoles, octubre 03, 2007

Ingles para principiantes

Recomiendo:
http://learnspanishenglish.blogspot.com/
He grabado una conversación con Lynda una ingles con la que tome un café en el Bar de "El Pillo"

Follow= viene de follón
Follower= follonero

Follower es el seguidor que arma follón.


Woman (fonética: guuuman)
Expresión onomatopéyica varonil, cuando ven una mujer.

Moon (muuuuuun)
Aullido del lobo a la luz de la luna.



...mañana seguimos.